Abega babujije ubwoko bw’Uwiteka kumukorera babigisha kuraguza Inyenyeri,Ukwezi, n’Ibicu ikizira k’Uhoraho Nyiringabo!!!
Ijambo ry’Uwiteka Imana Nyiringabo rikomeza kunzaho kandi cyane, maze rirambwira riti, mwana w’umuntu, dore muri gakondo yabakiranutsi bananiwe kwizera ijambo ry’Uwiteka Imana Nyiringabo ryandikwa n’Umuhanuzi Majeshi Leon none ribasohoyeho uko niko Nyiringabo abivuga.
Ijambo ry’Uwiteka Imana Nyiringabo rikomeza kunzaho kandi cyane, maze rirambwira riti, mwana w’umuntu, dore abarwanya Uhoraho Nyiringabo batemera ijambo rye batsinzwe n’urubanza bataburanye kuko bavugaga yuko ijambo ry’Uwiteka atariwe warivuze, ahubwo yuko ari gahunda yo kwangisha abaturage igihugu n’ubutegetsi bwabo ku ngoma y’abega uko niko Uhoraho Nyiringabo abivuga.
Ijambo ry’Uwiteka Imana Nyiringabo rikomeza kunzaho kandi cyane, maze rirambwira riti, mwana w’umuntu, abantu benshi baguye mu mutego winda kubera gukorera inda zabo bagasingiza ubutegetsi bw’ingoma y’abega none bamaze gucirwaho iteka uko niko Nyiringabo abivuga.
Ijambo ry’Uhoraho Uwiteka Nyiringabo rikomeza kunzaho kandi cyane, maze rirambwira riti, mwana w’umuntu, dore ubwoko bw’Abatutsi bwakuwe mu giputa bahabwa gakondo yabakiranutsi bahabwa amazu batubatse, bahabwa ububiko bw’iby’ubutunzi bataruhiye, ndetse Uwiteka asohoza isezerano ryo kubaha igihugu batari bushoboye kumbaraga za maboko yabo, maze bima ingoma bamwe bigira abami abandi bigira ibikoma ngoma, abandi bigira abatware maze Uwiteka arabitegereza arabihorera ngo arebe amaherezo yabo, bituma mu mitima yabo hameramo umuzi wo gusuzugura nyuma yo kubona ibyo imitima yabo yarirakiye bituma bimura Uwiteka Imana Nyiringabo hagati muri bo maze bimika ubutunzi ni mbaraga zabo uko niko Uwiteka Nyiringabo abivuga.
Ijambo ry’Uhoraho Uwiteka Imana Nyiringabo rikomeza kunzaho kandi cyane, maze rirambwira riti, mwana w’umuntu, bamaze kwima ingoma, batuye mu mazu batubatse, bahabwa ibyo mu bubiko (Banks) bataruhiye, maze banyirabyo baroheera kubera kumena amaraso yabo bishe batariho urubanza uko niko Uhoraho Nyiringabo abivuga.
Ijambo ry’Uwiteka Imana Nyiringabo rikomeza kunzaho cyane, maze rirambwira riti, aho kugirango bashime Uwiteka Nyiringabo wabahaye igihugu akabaha n’ubutegetsi, ahubwo bamunegurije izuru, birata amaboko yabo yuko ari bo bikuye mu (egypt) akabasubiza gakondo yabo nyuma y’imyaka (35); ahubwo baradamaraye, banga gukorera Uwiteka kandi ari cyo cya tumye abakura mu mahanga ngo baze gutambira Uwiteka Imana Nyiringabo uko niko abivuga.
Ijambo ry’Uwiteka Imana Nyiringabo rikomeza kunzaho kandi cyane, maze rirambwira riti, ndetse na bagerageje gukorera Uhoraho Uwiteka Imana yabo ngo bamushime kuko yabahaye gakondo ya bakiranutsi, ahubwo barababujije ahubwo ba bategeka gukorera imana zabo zitumva kandi zitavuga (imandwa) uko niko Uhoraho Uwiteka Imana Nyiringabo abivuga.
Ijambo ry’Uwiteka Nyiringabo rikomeza kumbaho akaramata cyane, maze rirambwira riti, mwana w’umuntu, Sibyo gusa, ahubwo Umwakagara Paul Kagame yabategetse anabigisha no kuraguza ibicu bakoresheje urugimbu rw’inkoko, Inyenyeri, ukwezi, kandi ibyo byose ari ikizira k’Uhoraho Uwiteka Imana Nyiringabo uko niko abivuga.
Deuteronomy 4:19
and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them and serve them, which the Lord thy God hath imparted unto all nations under the whole heaven.
and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
And beware that you do not raise your eyes toward heaven and see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, and let yourselves be led astray and worship them and serve them, [mere created bodies] which the Lord your God has allotted to [serve and benefit] all the peoples under the whole heaven.
And beware lest you lift up your eyes to the heavens, and when you see the sun, moon, and stars, even all the host of the heavens, you be drawn away and worship them and serve them, things which the Lord your God has allotted to all nations under the whole heaven.
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
When you look to the heavens and see the sun, moon, and stars—all the stars in the sky—do not be led astray to bow in worship to them and serve them. The Lord your God has provided them for all people everywhere under heaven.
When you look to the heavens and see the sun, moon, and stars – all the stars in the sky – do not be led astray to bow in worship to them and serve them. The Lord your God has provided them for all people everywhere under heaven.
Don’t look to the skies, to the sun or the moon or the stars, all the heavenly bodies, and be led astray, worshipping and serving them. The Lord your God has granted these things to all the nations who live under heaven.
For the same reason, do not look up at the sky, at the sun, moon, stars and everything in the sky, and be drawn away to worship and serve them; Adonai your God has allotted these to all the peoples under the entire sky.
And when you see the sun or moon or stars, don’t be tempted to bow down and worship them. The Lord put them there for all the other nations to worship.
and lest thou lift up thine eyes to the heavens, and see the sun, and the moon, and the stars, the whole host of heaven, and be drawn away and bow down to them and serve them, which Jehovah thy God hath assigned unto all peoples under the whole heaven.
Lest perhaps lifting up thy eyes to heaven, thou see the sun and the moon, and all the stars of heaven, and being deceived by error thou adore and serve them, which the Lord thy God created for the service of all the nations, that are under heaven.
And be careful when you look up to the sky and see the sun, the moon, and the stars—all the many things in the sky. Be careful that you are not tempted to worship and serve them. The Lord your God lets the other people in the world do this.
When you look up at the sky, you see the sun, the moon and the stars. They all shine up in the sky. But do not bend down low to them or worship them. They are there because the Lord your God has made them. He has given them to people everywhere in the world.
Beware so that you do not lift up your eyes to the heavens and see the sun and the moon and the stars, all the vast army of the heavens, and you are lured away, and you bow down to them and worship them—things that the Lord your God has allotted to all the nations under all the heavens.
And beware lest you raise your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
And beware lest you raise your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
When you ·look up at [L lift your eyes to] the ·sky [heavens], you see the sun, moon, and stars, and ·everything in the sky [all the host of heaven]. But don’t bow down and worship them [5:8–9; Ex. 20:4–5], because the Lord your God has ·made these things [apportioned them] for all people everywhere [32:8].
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars with all the host of heaven, shouldest be driven to worship them and serve them, which the Lord thy God hath distributed to all people under the whole heaven.
Don’t let yourselves be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, the stars, or anything else. The Lord your God has given them to all people everywhere.
Do not be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, and the stars. The Lord your God has given these to all other peoples for them to worship.
When you look to the heavens and see the sun, moon, and stars—all the array of heaven—do not be led astray to bow down and worship them. The Lord your God has provided them for all people everywhere under heaven.
When you look up at the sky, you see the sun, moon and stars. You can see everything in the sky. But don’t bow down and worship them. The Lord your God has made these things for all people everywhere.
Do not gaze toward the heavens and observe the sun, the moon, the stars—the entire array of the sky—with the intent to worship and serve what the Lord your God gave every nation.
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, and should be driven to worship them and serve them because the LORD thy God has conceded them unto all the peoples under all the heavens.
And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the Lord thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
and lest you lift up your eyes to heaven and see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, and be drawn away and worship them and serve them, those which Yahweh your God has apportioned for all the peoples under the whole heaven.
And do this so that you do not lift your eyes toward heaven and observe the sun and the moon and the stars, all the host of the heaven, and be led astray and bow down to them and serve them, things that Yahweh your God has allotted to all of the peoples under all of the heaven.
And do not look up into the sky to worship the sun, moon, or stars. The Lord may permit other nations to get away with this, but not you.
You saw no form on the day God spoke to you at Horeb from out of the fire. Remember that. Carefully guard yourselves so that you don’t turn corrupt and make a form, carving a figure that looks male or female, or looks like a prowling animal or a flying bird or a slithering snake or a fish in a stream. And also carefully guard yourselves so that you don’t look up into the skies and see the sun and moon and stars, all the constellations of the skies, and be seduced into worshiping and serving them. God set them out for everybody’s benefit, everywhere. But you—God took you right out of the iron furnace, out of Egypt, to become the people of his inheritance—and that’s what you are this very day.
And beware, lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, you are led astray and worship them, and serve them, that which the Lord your God has allotted to all nations under the whole heaven.
Don’t let yourselves be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, the stars, or anything else. Yahweh your Elohim has given them to all people everywhere.
And when you look up to the heavens and behold the sun or the moon or the stars, the whole heavenly host, do not be led astray into bowing down to them and serving them. These the Lord, your God, has apportioned to all the other nations under the heavens;
And be careful not to raise your eyes to heaven and look at the sun, the moon, and the stars, all the heavenly lights, and allow yourself to be drawn away and worship them and serve them, things which the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
And beware not to lift up your eyes to heaven and see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, and be drawn away and worship them and serve them, those which the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
When you look up into the skies and you see the sun and the moon and stars, all the hosts of heaven, do not be enticed to worship and serve the things that the Lord, your God, has assigned to every other nation under the heavens.
When you look up at the sky, you see the sun, moon, and stars, and everything in the sky. But don’t bow down and worship them, because the Lord your God has made these things for all people everywhere.
When you look up to the sky and see the sun, moon, and stars—the whole heavenly creation—you must not be seduced to worship and serve them, for the Lord your God has assigned them to all the people of the world.
When you look up at the heavens, you will see the sun and moon. And you will see huge numbers of stars. Don’t let anyone tempt you to bow down to the sun, moon or stars. Don’t worship things the Lord your God has provided for all the nations on earth.
And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars—all the heavenly array—do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven.
And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars – all the heavenly array – do not be enticed into bowing down to them and worshipping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven.
And take heed, lest you lift your eyes to heaven, and when you see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, you feel driven to worship them and serve them, which the Lord your God has given to all the peoples under the whole heaven as a heritage.
Be careful not to lift up your eyes toward heaven and see the sun and moon and stars, all the things of heaven, and be pulled away and worship them and serve them. The Lord your God has given these things to all the nations under the whole heavens.
And when you look up into the sky and see the sun, moon, and stars—all the forces of heaven—don’t be seduced into worshiping them. The Lord your God gave them to all the peoples of the earth.
And when you look up to the heavens and see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, do not be led astray and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples everywhere under heaven.
And when you look up to the heavens and see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, do not be led astray and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples everywhere under heaven.
And when you look up to the heavens and see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, do not be led astray and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples everywhere under heaven.
And when you look up to the heavens and see the sun, the moon, and the stars, all the host of heaven, do not be led astray and bow down to them and serve them, things that the Lord your God has allotted to all the peoples everywhere under heaven.
And lest thou lift up thine eyes unto Shomayim, and when thou seest the shemesh, and the yarei’ach, and the kokhavim, even all the tz’va HaShomayim, shouldest be driven to hishtachaveh (bow down, worship) them, and serve them which Hashem Eloheicha hath divided unto kol HaGoyim under kol HaShomayim.
“and lest you lift up your eyes to Heaven, and when you see the Sun and the Moon and the stars with all the host of Heaven, be driven to worship them and serve them which the LORD your God has distributed to all people under the whole Heaven.
And beware lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and worship them and serve them, things which the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
And beware lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, you be drawn away and worship them and serve them, things which the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
and so that you do not lift up your eyes toward the heavens and see the sun and the moon and the stars—all the heavenly host—and are drawn away and bow down and worship them. Adonai your God has allotted them to all the peoples under all the heavens.
And don’t ever become so corrupt that you look up into the sky and see the sun, the moon, and the stars—as if each of them were a god—and be led astray to bow down to them and worship them, which the Eternal your God has given to all the people on earth.
and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the army of the sky, you are drawn away and worship them, and serve them, which Yahweh your God has allotted to all the peoples under the whole sky.
lest peradventure, when thine eyes be raised up to heaven, thou see the sun, and the moon, and all the stars of heaven, and thou be deceived by error, and worship those things, and honour them, the which things thy Lord God made of nought, into the service of all folks that be under heaven. (lest, when thine eyes be raised up to the heavens, and thou see the sun, and the moon, and all the stars in the sky, that is, the host of heaven, thou be deceived by error, and thou worship those things, and honour them, which things the Lord thy God made out of nothing, for the service of all the peoples who be under heaven.)
And lest thou lift up thine eyes towards the heavens, and hast seen the sun, and the moon, and the stars, all the host of the heavens, and thou hast been forced, and hast bowed thyself to them, and served them, which Jehovah thy God hath apportioned to all the peoples under the whole heavens.
egretnewseditor@gmail.com













